¿Los traductores tienen futuro?

translation

Después de leer esta entrada de Google Dirson sobre la nueva tecnología de traducción automática de Google, he estado hablando con una amiga que está estudiando Traducción e Interpretación sobre este tema.

Yo le decía, que aunque ahora mismo los traductores son bastante malos, ya que traducen literalmente; en un futuro no muy lejano (le dije exactamente antes de 20 años) sí que habrá buenos traductores que consigan hacer traducciones casi perfectas. Cómo dice el artículo, no basta con que haya diccionarios de palabras, si no que el sistema sea capaz de rastrear por Internet y hacer equivalencias entre frases en inglés y frases en castellano por ejemplo. En el experimento que están desarrollando han usado la base de datos de las Naciones Unidas (20.000 millones de palabras traducidad a decenas de idiomas).

Así que creo, que en un futuro habrá herramientas que dejen muy bien (no perfecto) traducciones de libros o artículos; y que los traductores (personas) se centrarán en las traducciones orales, de documentos importantes o en revisar esas traducciones hechas por los programas.

¿Estoy soñando?