<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Facebook echa mano de sus usuarios para traducirse</title>
	<link>http://www.econectados.com/2007/12/facebook-echa-mano-de-sus-usuarios-para-traducirse/</link>
	<description>Change the world!</description>
	<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 10:02:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.2</generator>
		<item>
		<title>Por: fesja</title>
		<link>http://www.econectados.com/2007/12/facebook-echa-mano-de-sus-usuarios-para-traducirse/#comment-13582</link>
		<dc:creator>fesja</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 11:29:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.econectados.com/2007/12/facebook-echa-mano-de-sus-usuarios-para-traducirse/#comment-13582</guid>
		<description>Lo siento jesus, pero no estoy de acuerdo. Muchos de los usuarios que usan Facebook saben mejor cómo traducir las palabras y frases que los traductores profesionales. Y sí, una traducción se puede elegir democráticamente.

"No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor."

Ya, pero no creo que sea tan difícil traducir "Hi, logout, you have a message, etc"...

Lo siento, pero mientras haya usuarios que quieran ayudar a traducir de forma altruista, no contactaran con traductores profesionales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo siento jesus, pero no estoy de acuerdo. Muchos de los usuarios que usan Facebook saben mejor cómo traducir las palabras y frases que los traductores profesionales. Y sí, una traducción se puede elegir democráticamente.</p>
<p>&#8220;No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor.&#8221;</p>
<p>Ya, pero no creo que sea tan difícil traducir &#8220;Hi, logout, you have a message, etc&#8221;&#8230;</p>
<p>Lo siento, pero mientras haya usuarios que quieran ayudar a traducir de forma altruista, no contactaran con traductores profesionales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jesús</title>
		<link>http://www.econectados.com/2007/12/facebook-echa-mano-de-sus-usuarios-para-traducirse/#comment-13581</link>
		<dc:creator>Jesús</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 11:15:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.econectados.com/2007/12/facebook-echa-mano-de-sus-usuarios-para-traducirse/#comment-13581</guid>
		<description>A mí me parece que en Facebook necesitan urgentemente que alguien les explique que los traductores profesionales están para algo y que, hay mucha gente que ha dedicado años de su vida a llevar el multilingüismo a la red.

Además, empresas como Facebook, están profundamente equivocadas. Una traducción no se hace democráticamente. Se hace bien o mal por gente cualificada. No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor. Al igual que no todos los que hablamos español escribimos como García Márquez.

Traductores, haced valed vuestra voz!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mí me parece que en Facebook necesitan urgentemente que alguien les explique que los traductores profesionales están para algo y que, hay mucha gente que ha dedicado años de su vida a llevar el multilingüismo a la red.</p>
<p>Además, empresas como Facebook, están profundamente equivocadas. Una traducción no se hace democráticamente. Se hace bien o mal por gente cualificada. No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor. Al igual que no todos los que hablamos español escribimos como García Márquez.</p>
<p>Traductores, haced valed vuestra voz!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.706 seconds -->
