« Si alguien tiene una mejor idea, encantado de robársela

La Real Academia de la Historia lanzará un wiki multimedia »

Facebook echa mano de sus usuarios para traducirse

28 Diciembre 2007

Escrito por fesja

Categorías

Redes Sociales, Web 2.0

Etiquetas

, , ,

Feed de comentarios y
Trackback de esta entrada

Los usuarios crean contenidos, los usuarios avisan del spam o contenidos ofensivos, los usuarios hacen feedback del producto, los usuarios prueban las betas; y ahora también traducen las webs a otros idiomas. Es el poder de la Web 2.0. Facebook se ha aprovechado de ello y ha lanzado Translations, una aplicación para que los usuarios traduzcan Facebook a otros idiomas y voten las traducciones para que se quede la correcta.

Facebook - Translations

Mientras los ingenieros de Facebook terminan de afinar la aplicación para que funcione bien, los usuarios traductores ya están discutiendo sobre qué español usar en las traducciones. Español de España, español de América, español neutro. Unos dicen que español de América porque hay más suramericanos que españoles. Hombre, yo creo que mientras no permitan la localización lo justo es el español neutro, el que todos entendemos y no nos suena tan raro. Facebook tiene más usuarios americanos que ingleses y sin embargo usa un lenguaje neutro, casi británico. Pero esperemos que la gente que está ayudando no discutan demasiado y lleguen a un acuerdo.

Seguro que algunos ya estáis pensando en la cara que tiene Facebook por hacer que los usuarios les traduzcan su plataforma. Bueno, hay que pensar que Facebook no obliga a nadie, sólo da la posibilidad. Si alguien que desinteresadamente lo hace, dinero que se ahorran ellos en contratar a traductores profesionales. Igual pasa con la mayoría de los servicios 2.0, los usuarios participan y comparten porque les gusta, porque quieren; sin una motivación económica. Aunque es cierto, que cada vez estamos viendo más casos de compensación económica (véase soitu.es, que paga 20€ si tu noticia sale a portada; aunque éste es tema de otra entrada cuando lleven unos días)

Comentarios

Jesús dice...

A mí me parece que en Facebook necesitan urgentemente que alguien les explique que los traductores profesionales están para algo y que, hay mucha gente que ha dedicado años de su vida a llevar el multilingüismo a la red.

Además, empresas como Facebook, están profundamente equivocadas. Una traducción no se hace democráticamente. Se hace bien o mal por gente cualificada. No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor. Al igual que no todos los que hablamos español escribimos como García Márquez.

Traductores, haced valed vuestra voz!!

#1 Escrito a las 12:15 pm, el 4 Febrero 2008

fesja dice...

Lo siento jesus, pero no estoy de acuerdo. Muchos de los usuarios que usan Facebook saben mejor cómo traducir las palabras y frases que los traductores profesionales. Y sí, una traducción se puede elegir democráticamente.

“No todo el mundo que es nativo de un idioma está cualificado para ser traductor.”

Ya, pero no creo que sea tan difícil traducir “Hi, logout, you have a message, etc”…

Lo siento, pero mientras haya usuarios que quieran ayudar a traducir de forma altruista, no contactaran con traductores profesionales.

#2 Escrito a las 12:29 pm, el 4 Febrero 2008

Deja un comentario

Necesario

Necesario

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Reglas: No escribas en mayúsculas, escribe con todas las letras, no insultes a nadie, no hagas spam, no soy una consulta técnica... en resumen, usa el sentido común :-)