CD o cederrón, zoom o zum; ayudemos a la RAE

A través de la entrada del otro día donde yo planteaba que debíamos usar bloguer en vez de blogger, Diego me intentaba hacer ver la tontería de mi propuesta, ya que entonces tendríamos que españolizar multitud de palabras técnicas. Y como hemos visto cómo se las gasta la RAE, es un poco peligroso animarla a meter nuevos términos. Unos ejemplos:

La duda que me queda es, ¿quién decide qué términos añadir al diccionario? ¿Los hablantes o los veintipico académicos que tienen su sillón con la letra? Es que no me cuadra que se inventen palabras como devedé o zum (¿alguien la ha visto escrita así en algún sitio?).

Asi que propongo una idea, crear una web donde pongamos parejas de palabras y que los usuarios elijan cuál creen que se debería usar. Puede que la elegida no esté adaptada a las normas españolas, pero al final y al cabo, el que habla es el pueblo y esas son las palabras que se quedan. Estaría interesante creo yo, y puede que hasta la RAE se apunte a la iniciativa. Si alguien se anima a hacerla, que me avise; y le echo una mano.

Facebook echa mano de sus usuarios para traducirse

Los usuarios crean contenidos, los usuarios avisan del spam o contenidos ofensivos, los usuarios hacen feedback del producto, los usuarios prueban las betas; y ahora también traducen las webs a otros idiomas. Es el poder de la Web 2.0. Facebook se ha aprovechado de ello y ha lanzado Translations, una aplicación para que los usuarios traduzcan Facebook a otros idiomas y voten las traducciones para que se quede la correcta.

Facebook - Translations

Mientras los ingenieros de Facebook terminan de afinar la aplicación para que funcione bien, los usuarios traductores ya están discutiendo sobre qué español usar en las traducciones. Español de España, español de América, español neutro. Unos dicen que español de América porque hay más suramericanos que españoles. Hombre, yo creo que mientras no permitan la localización lo justo es el español neutro, el que todos entendemos y no nos suena tan raro. Facebook tiene más usuarios americanos que ingleses y sin embargo usa un lenguaje neutro, casi británico. Pero esperemos que la gente que está ayudando no discutan demasiado y lleguen a un acuerdo.

Seguro que algunos ya estáis pensando en la cara que tiene Facebook por hacer que los usuarios les traduzcan su plataforma. Bueno, hay que pensar que Facebook no obliga a nadie, sólo da la posibilidad. Si alguien que desinteresadamente lo hace, dinero que se ahorran ellos en contratar a traductores profesionales. Igual pasa con la mayoría de los servicios 2.0, los usuarios participan y comparten porque les gusta, porque quieren; sin una motivación económica. Aunque es cierto, que cada vez estamos viendo más casos de compensación económica (véase soitu.es, que paga 20€ si tu noticia sale a portada; aunque éste es tema de otra entrada cuando lleven unos días)